For my friend Leesa, in France. A poem in English.
(With audio in the voice of the author)
The Sun
lies in ambush
just behind the shadow
of fleeting night
and Moon in disarray...
One by one
the stars vanish
from the blushing
fumbling, seemingly timid sky.
It is then
that in the freshness of quiet
lovers drift away
carelessly
after a night of seething passion
and unblushing sultriness
tucked away in the slumber
of quenched, fulfilled desire.
The night is now
but a memory of consensual warfare
waged upon the bodies.
Daybreak
—with increasing majesty—
delimits
—without pity—
the horizon.
Embraced
to one another
they lay dormant
in quiescent dreaming...
(Night will once again
awaken
the glorious beast
of wanton and lovemaking).
(Activate if you wish to listen to this poem in the voice of its author. You can turn blog audio off if it interferes with your listening)
2 comentarios:
Me encanta el inglés, así que me di el gusto de leer este poema. Hermoso tránsito por el viaje del día y de la noche que también es el viaje de esos sentimientos. Un abrazo amigo.
Clara, qué bueno que te guste el inglés y sobre todo, que lo entiendas y lo puedas leer. Me visitan más o menos regularmente varias personas que hablan y leen inglés exclusivamente y antes ponía muchas más cosas en inglés, pero, llevado por las realidades y las estadísticas de visita al blog, hacía tiempo que no publicaba nada en esa lengua, que tiene su propio ritmo musical y su propia prosodia y encanto poético. Un beso y un abrazo para ti.
Publicar un comentario